よい翻訳家を選ぶ為に、まず料金を見直さなくてはならないのではないでしょうか

翻訳家としての、勉強方法などを紹介してきましたが、それに対してクライアント側から、よい翻訳家の選び方などのコツはあるのでしょうか?

翻訳家として目指している方には耳が痛いかもしれませんが、実状を知る為には良いかもしれません。

まず、出版翻訳に携わっている編集者の方々は、嘆いている人がかなりいるようです。

それというのも、大抵の翻訳者がお金を取れないような原稿を出してくるそうです。

もちろん翻訳者の人たちも一生懸命やっていることであるので、つまりはその人の限界であるということです。

細かいところの訂正であったら仕方が有りませんが、全体が悪かった場合は、本人にいくら言っても直せるはずはありません。

そうなると編集者が自分の時間をつぶして直すわけです。

ではそのような事態にならないためには、どのようにしたら良いのでしょうか。

簡単に言ってしまえば、プロが食べていけるように、それだけのお金を出す必要があるわけです。

最近では安易に料金を下げすぎてしまっている傾向があります。

職業として成り立たない金額を設定しても、それだけ低レベルの人しか雇えません。

使い物にならない翻訳が上がってくるだけでしょう。

そして大元のお客さんも、コストを下げることばかり考えてはいけないと思います。

結局役に立たずに全部やり直しになってしまうということが、ほぼ決まっているわけです。

そんな料金では、とてもプロに頼めるような料金ではないわけですから、当然の結果です。

あなたも翻訳家デビューしてみませんか?

新規登録 *登録は無料です *登録すると翻訳家の案件が閲覧できます

Comments are closed.

Post Navigation