翻訳家に必要なもの「日本語の文章力」

英日翻訳の場合、英語の読解力はもちろんですがそれ以上に正しく美しい日本語の文章を書ける力が何と言っても重要です。生粋の日本人にとっても、正しく美しい日本語の文章を書くということはなかなか容易ではありません。

書店に行けば、日本語の文章力や文章の書き方に関する書籍がたくさん並んでいます。また、新聞や雑誌、インターネットのニュースサイトなどには、正しい日本語の文章の実例が毎日毎日山のように溢れ返っているわけですから、それを使わない手はありませんね。

まずは、海外ニュースなどの英文を日本語に翻訳する練習から始めてみてはいかがでしょう。あるひとつの事件や出来事を、あなた自身の力だけで英語から日本語に翻訳してみてください。そして、他の日本の新聞やニュースサイトなどで同じ出来事の日本語の文章を探してみましょう。あなたが翻訳したものと、どこかの見知らぬプロの翻訳家が翻訳したもの、その文体や表現を比較してみてください。元は同じひとつのニュースであればこそ、あなたとどこかの見知らぬプロとの違い、力量や技術の差がよくわかるはずです。あなたの翻訳はプロとして通用しそうですか?あなたの翻訳に何か足りないものはありませんか?

あなたも翻訳家デビューしてみませんか?

新規登録 *登録は無料です *登録すると翻訳家の案件が閲覧できます

Comments are closed.

Post Navigation