Tag Archives: ライティング

語学力が低いと思っている方が、翻訳家になるための一つの方法

翻訳家を目指そうとして、これから勉強しようとしている方の中には、今現在では語学力が低い、という方もいるでしょう。

その場合、どのような勉強方法をしたらいいのでしょう。

様々な学習方法がありますが、方法の一つとして、ご紹介していきたいと思います。

まず、翻訳家を目指そうとしたときにイメージしていることは、「英語から日本語への翻訳」という方も多いと思います。

その場合、目標のレベルや期限という設定が出来るということで、英検TOEICの受験がお勧めです。

まず、初めの一歩として、語学の学習においては高いモチベーションが必要で、それを維持することが大切であるからです。

英検であれば、「準2級→2級→準一級」。

TOEICであれば630→730→860→950」などと、目標を立て、受験日を設定します。

今度はそれに向かって計画的に勉強していくという方法をとってみます。

期限を決めずにだらだらと学習していくのと、上記のように期限を決めて集中して勉強するのではまったく語学レベルの上昇するスピードは違ってきます。

そのときにリスニングも同時に行うと良いでしょう。

翻訳に必要ないと思っている方もいらっしゃるかもしれませんが、ライティングだけでなくリスニング力ももバランスよく力を伸ばすことで、必ずいずれ役に立つときが来ます。

それとともに、英文を読む速さをあげるのも忘れずに行いましょう。

市販されている教材も効果がありますので、試すのも良いでしょう。

あなたも翻訳家デビューしてみませんか?

新規登録 *登録は無料です *登録すると翻訳家の案件が閲覧できます

翻訳家を目指す為の英語力として、TOEIC950点以上の理由とは

翻訳家を目指すにあたって様々な方法をお伝えしましたが、中には「翻訳家になりたいけれど、英語力をUPしないとTOEIC950点に届かない」「もっとすらすら読めるにはどうしたらいいのだろう?」などのまず初めの一歩でつまづいてしまっている方もいらっしゃるのではないでしょうか?

「必ずしもTOEICで950点以上取らなくてはならない、というわけではない」ということはお伝えしましたが、現在の自分の力を測るという意味ではいいかと思います。

翻訳家としての英語力は「スピーキング」「リスニング」「ライティング」「リーディング」のうち、最も重要とされるのは後者の2つになります。

たとえば日英翻訳をしようとした場合、英語のライティング能力が必要になってきますが、ノンネイティブにとってはかなり厳しいものになることでしょう。

対して英日翻訳の場合には、ライティングとしては日本語の文章を書く、という文章能力が必要になってきて、リーディング能力として英語力が必要になる、ということになります。

TOEICは「リスニング」と「リーディング」ではありますが、リスニングが出来なければリーディングも出来ません。それをふまえて、リスニング、リーディングを合わせた点数の目安として「950点以上」ということになります。

なぜそれだけの点数が目安として必要になるのかというと、それ未満では結局、翻訳作業中の誤訳が多すぎるという事態が起こってしまう為です。

翻訳家の文章は、チェッカーとよばれる方が誤字誤訳などをチェックし、修正をします。

本来は翻訳家が誤訳をしてはいけませんが、念のための措置です。

そんな中、誤訳ばかりの文章では、プロとは到底いえません。

そのために、最低限の英語力として、TOEIC950点以上といわれている、ということです。

あなたも翻訳家デビューしてみませんか?

新規登録 *登録は無料です *登録すると翻訳家の案件が閲覧できます