Tag Archives: ワード

翻訳家として必要とされるパソコン知識とは。そして兼業は可能なのでしょうか

最近ではインターネットの普及等により、データ化が進んでいますが、翻訳家にとって、ITの知識はどの程度必要になるのでしょうか。

現在行われている翻訳済みの翻訳原稿は、ほとんどが電子メールでの納品になっているようです。

ある程度の知識は必要になりますが、基本的には、ワードエクセルパワーポイントなどが主流となっているようです。

少なくともこれらのソフトは使いこなせるようになりましょう。

翻訳家を目指している人の中には、兼業は出来るのだろうか、という考えをしている方もいるでしょう。

確かにそれほど高収入な職業ではありません。

特に始めの頃にいたっては、翻訳だけで食べていくことはほとんど不可能に近いでしょう。

専業主婦をしながら行っている人などもいますし、サラリーマンとして働きながら、副業として翻訳をやっている人等もいます。

しかし、本来翻訳はそんな簡単な仕事ではありません。

翻訳をやっていく以上、ずっと勉強をし続けることになるのです。一本でやるのが良いでしょう。

翻訳とは兼業として考えるような甘い考えでは出来ません。

それだけ難しい職業なのです。

それでもなお兼業で行う、ということであれば、引き受けた翻訳の仕事の納期を守ることが大前提で、もしそれを守ることが可能であれば、兼業は出来るかもしれません。

しかし、基本的に翻訳の依頼は平日に入ることが多いため、いつでも連絡が取れるようにしましょう。

また、多くの量の翻訳を短い納期で仕上げなければならない、という仕事も多く、兼業の場合はどれだけ臨機応変に翻訳作業に時間を避けるのか、ということもしっかりと考えなくてはなりません。

あなたも翻訳家デビューしてみませんか?

新規登録 *登録は無料です *登録すると翻訳家の案件が閲覧できます