Tag Archives: 実務翻訳

フリーランス翻訳家として在宅による実務翻訳をするための準備とは

翻訳家を目指す人の中には、フリーランス翻訳者として、在宅で実務翻訳の仕事をしたい、と思っている方もいらっしゃるかもしれません。

在宅翻訳開業の為には、これまでに触れた前準備が必要不可欠です。

準備とは、ターゲットとする言語の学習と、日本語力と英語力を鍛える事。

翻訳のノウハウを学ぶこと。

これらをしっかりと準備を終えた状態で、次に上げるような環境を整える必要があると思います。

1、集中して作業が出来る場所と時間の確保。

2、携帯電話と固定電話。

3、FAXか、プリンタ機能付の複合機。こちらは、翻訳会社や受注する案件によっては、不要となる場合もあります。

4、パソコンとネット環境。この場合のパソコンは、最悪中古であっても、大丈夫だと思います。

条件としては、たくさんのツールを同時起動してサクサク動作するものなら問題ないと思います。

無線データ通信もかなり普及しているものの、データの通信安定性、安全性、信頼性などを考えると、有線のインターネットの方が良いかもしれません。

5、電子辞書とそれを利用する為のツールなど。パソコンで使えるものの方がおそらく使い勝手が良いでしょう。

6、紙の辞書、専門用語辞典、各種テクノロジーの解説書。

6、納品書権請求書(複写式)。これは文房具店で問題なく購入できるでしょう。

以上のなかには条件によって不要なものもありますが、基本的に不可欠と思われるものです。

忘れてはならないのは1の「集中して作業が出来る場所と時間」です。

家で行う仕事はどうしてもだらだらとしてしまうことが多くなります。

しっかりと仕事が出来る環境づくりをしましょう。

あなたも翻訳家デビューしてみませんか?

新規登録 *登録は無料です *登録すると翻訳家の案件が閲覧できます

翻訳家としての「翻訳のノウハウ」を学んで行きましょう

翻訳家を目指すにあたって、英語力日本語力を鍛えてきたら、今度は翻訳ノウハウを学んで行きましょう。

その方法については「通訳翻訳ジャーナル」などのような業界紙に、情報が多く載っていますので、参考にするといいと思います。

その方法は大きく分けて3つあり、1つは市販教材を利用する。

2つ目は通信講座を利用する、これにはWeb講座も含まれています。

3つ目は翻訳スクールに通学する、というものです。

予算や勉強にかけることの出来る時間、また目指すものによって最適だと思われる道を選ぶようにしましょう。

翻訳のノウハウを学ぶのは、語学学習と変わらず高いモチベーションを維持することが必要になります。

実務翻訳の勉強を始める人であれば、翻訳スクールの通信講座もお勧めです。

また、首都圏、大阪等のスクールがある地域の方であれば、通学というメリットを生かす、ということも考えても良いかもしれません。

上記以外にも、「一流のプロ」の翻訳した本で学ぶのも良いでしょう。

英文和訳で書かれた三流ではだめですが、一流のプロの翻訳作品はとても勉強になります。

一流のプロの方に直接学ぶことは出来なくても、翻訳の情報を公開しているわけです。

翻訳の技法は隠すことは出来ず、もし隠そうと思っても出来ません。

一流のプロの手口がすべて明らかになっているのです。

お金を出せば買えますし、図書館に行けばただで読めてしまうわけです。

これで勉強するのも良いでしょう。

この頃になると、目指す専門分野を扱い、その分野でプロになるという決意が必要になる時期です。

このとき手間も根気も必要になりますが、利用した教材から「仕事で使える」オリジナル翻訳ベースを作っておくと、あとで役にたつでしょう。

あなたも翻訳家デビューしてみませんか?

新規登録 *登録は無料です *登録すると翻訳家の案件が閲覧できます

翻訳家の初心者は、まず日本語の文章の基本を身につけなければなりません

翻訳家を目指す時、初心者が始めるのは、おそらく実務翻訳からが多いでしょう。

その中でも英日翻訳が多い可能性が高いでしょう。

つまり、日本語の文章の基本を身につけなければならない、ということです。

日本人にとっても、綺麗な日本語を書く、ということは容易ではありません。

そんな中、日本語の文章力に関する書物も多く出ています。

いくつか参考になる本もあります。

忘れてはならないのは、翻訳の文体は、その翻訳する分野によって様々である、ということです。

大きく分けて3つある「実務翻訳」「出版翻訳」「映像翻訳」、それぞれ違うテクニックが必要になります。

しかし、いずれの道を選んでも、日本語文章力等の基本は変わりませんので、しっかりと身につけることが大切です。

では実際にどのような練習をするとよいでしょうか?例えば日本の出来事を英語で発信しているサイトの、ニュースの英文を日本語に直してみます。

そのあとで日本語のサイト(NHKなど)で、同じ出来事の日本語文章を探し、自分が翻訳した文章や表現を比べてみる、というものです。

それを確認すれば、自分の訳文が仕事として、お金になるかどうか、ということが分かると思います。

翻訳はただ英文和訳をしても仕方が有りません。

初めは翻訳料も高くありません。経験を積むことが、まず初めに大切なことです。

翻訳会社の中には、翻訳を修正したものを、フィードバックしてくださるところもあるようです。非常にありがたいことですので、まずは自分の訳文はどこがいけないのか、それを確認することです。それは一目瞭然ですので、それを自分のものにし、実力をつけましょう。それに伴って、翻訳料金も上がっていきます。

あなたも翻訳家デビューしてみませんか?

新規登録 *登録は無料です *登録すると翻訳家の案件が閲覧できます

翻訳家の料金相場は一般的にはどのくらいになるのでしょうか

翻訳家になるためには高度な能力を必要とします。

つまりそれだけ難しいですが、もちろんその分魅力も多いでしょう。

現在ではインターネットの普及、そして翻訳ソフトなどが利用できるようになり、一般の人でも海外の情報を得ることが、気軽に出来るようになってきました。

しかし、それはあくまでも機械的なものであり、感動を伝えるような文章では、まだ不十分な部分も多いものです。

つまり、その分翻訳家という仕事は、やはりやりがいのある仕事、であるといえるのではないでしょうか?

では、その翻訳家という仕事は、どのくらいの収入になるのでしょうか。

大きく分けて3つに分類される翻訳家ですが、まず、最も多くを占める「実務翻訳」では、英文和訳を400文字で1300円~2500円が一般的のようです。

専門的な要素を必要とする医療や経済等、多岐にわたっている実務翻訳では、実力がある翻訳家では月収で100万という人もいるようです。

出版翻訳」は、本の定価の3~8%の印税か、原稿の買取、ということになるようです。

値段の目安として、例えば2500円定価の本で3%の印税であった場合、実売予想部数を3000冊と仮定した場合は、{2000×0.03×3000=180.000}で、18万の印税収入という計算になります。

印税収入ではなく原稿の買取、という場合は、新人翻訳家の場合が多いようです。

この場合、翻訳会社の気持ち次第、ということになり、幅が多いようです。

映像翻訳」の場合は、10分で5,000~15,000円、映画であったら1本につき40~50万円ということになります。

前記の実務翻訳出版翻訳に比べて、幅が大きいのが特徴的になります。

出版物のような実売予測等の料金体系ではなく、その会社の規模等によって大きく左右されるようです。

このほかに原稿がない状態でのヒアリングのみ、という場合は高めの料金になるようです。

あなたも翻訳家デビューしてみませんか?

新規登録 *登録は無料です *登録すると翻訳家の案件が閲覧できます

翻訳家の中で初めに行う可能性のある実務翻訳家になるためには

翻訳家の中で、最も多いとされる「実務翻訳家」になるためにはどのような方法があるのでしょうか。

実務翻訳として一番多いのは、翻訳会社登録することです。

翻訳会社登録するには、「トライアル」とよばれる試験に合格する必要があり、複数の翻訳会社登録することも可能です。

翻訳を依頼したいクライアントが翻訳会社に発注し、その内容を見て、登録されている人の中から最も適任だと思われる人に仕事を依頼する、ということになります。

このとき質の高い仕事をすることが出来れば、繰り返し仕事が来るようになり、収入も安定するでしょう。

しかし、翻訳会社に登録してもなかなか仕事の発注は来ないでしょう。

ここで注目したいのが、会社によっては、社内に翻訳の部署を設けているところもある、ということです。

社内で働くことによって、その分野の専門知識業界知識を得ることも出来ますし、このような形で実際に翻訳の仕事をしていたということは大きな実績となり、翻訳会社に登録した際、発注側としては仕事を出しやすくなります。

また、翻訳家の方の中には、企業に就職することによって、修行の場として働いている方もいるようです。

個人として企業より仕事を受注することも可能ではあります。

しかし、それは多くはなく、何より元社員や、紹介などの特別なつながりがあることが必要になってきます。

特に専門性の高い分野においては、翻訳家としての名が売れていれば、直接企業より声がかかることもあるかもしれませんが、まず期待は出来ません。

つまり、初めから個人としての活動をすることは難しい為、社内で働いたり、翻訳会社に登録する等をして、経験をつんだ後、となります。

あなたも翻訳家デビューしてみませんか?

新規登録 *登録は無料です *登録すると翻訳家の案件が閲覧できます

翻訳家の中でも「映像翻訳」とよばれる、映画等を支えている翻訳とは。

翻訳家の仕事には、大きく分けて3つに分けることが出来ますが、その中の「映像翻訳」というのはどのようなものが含まれているのでしょうか?

映像翻訳メディア翻訳ともよばれています。これはテレビや映画のようなメディア系の翻訳のことを言います。

映像翻訳はさらに3つに分けることが出来ます。

字幕翻訳」とよばれるのは、主に映画やテレビ等の台詞やナレーションを字幕にする、という仕事になります。

吹き替え翻訳」とよばれるのは、映画やテレビ番組などの台詞やナレーションを吹き替え用の台本にする仕事です。

放送翻訳」とよばれるのは、テレビ等のインタビューの音声や海外ニュース等を翻訳する仕事になります。

このほかにも音楽業界においては、音楽の歌詞の翻訳を行う音楽通の翻訳家の方が活躍しています。

最近ではDVDやテレビの多チャンネル化によって仕事が増えてきています。

またゲームやウェブサイトなどもあり、成長が期待できる分野ともいえます。

しかし、需要に関しては実務翻訳に比べて非常に少ない為、翻訳の仕事を手に入れるのはとても難しい、というのが現状です。

しかし、実際になっている翻訳家の方もいますし、インターネット上の膨大な映像の翻訳を依頼したい、というニーズも高まっていて、新人でも仕事を得やすいといわれています。

通常とは違ったルートでの仕事にはなりますが、アンテナを張っていればチャンスをつかめる可能性もあります。

また、新聞や雑誌記事の翻訳のことを「活字メディア」といわれていますが、翻訳市場としてはまだまだ小さいものの、発展の余地を残している分野になります。

あなたも翻訳家デビューしてみませんか?

新規登録 *登録は無料です *登録すると翻訳家の案件が閲覧できます

翻訳家の9割が行っている「実務翻訳」の仕事内容とは。

翻訳家の仕事には、大きく分けて3つに分けることが出来ますが、その中でもっと多くを占めているのは「実務翻訳」になります。

この実務翻訳は、翻訳業界の9割も占めています。

実務翻訳というのは、ビジネスの場でやり取りされる文章を翻訳する、という仕事になります。

例えば企業で発生する契約書等のビジネス文書や、マニュアル、仕様書、企業案内等の、経済や産業界で必要とされている翻訳になります。

その内容から、産業翻訳ビジネス翻訳、とよばれることもあるようです。

しかし、このような実務翻訳を求められるのは一般企業だけではなく、大使館や各種団体など、多岐にわたっています。

中には特徴的な、ソフトウェアのローカライズ、つまり海外で製作されたソフトウェアを、日本語環境で動くようにする、という作業になります。

このようなコンピュータや機械の分野に関する翻訳については、「技術翻訳」と、よばれています。

これら実務翻訳家は需要も多いのですが、参入者も多く、競争が激しくなっているのが現実で、さらに単価が下がってきてしまっています。

しかし、その一方で、医学や薬学等の分野の様に専門知識が必要な分野もあります。

このような医薬系の翻訳家は、独学することも可能ですが、非常に難しい為、大学等で専門知識を学び、医療業界で働く等実務経験をつんだ方のほうが多いようです。

このような高い専門性が要求される分野で実力が認められれば、安定した仕事を請けることが可能になります。

あなたも翻訳家デビューしてみませんか?

新規登録 *登録は無料です *登録すると翻訳家の案件が閲覧できます

翻訳家とは、いったいどんな仕事をしているのでしょうか。

翻訳家、という言葉を聞いたことが有る人がほとんどではないでしょうか?

しかし、その仕事内容を正確に言える方はどれほどいらっしゃるでしょうか?

翻訳とは、最も身近なものとして、言語における翻訳があります。

例えば英語記録されたもの、書物等のものから、それを日本語の形に翻案する、ということになります。

しかし、この翻訳という仕事はジャンルが幅広く、その翻訳する内容によって、様々な種類がありますが、大きく分けると3つに分けることが出来ます。

実務翻訳」「映像翻訳」そして最初の例題にあげたものも含まれる「出版翻訳」になります。

これらのように大きく分けても3つになる翻訳家、その仕事の仕方も収入もまったく異なります。

翻訳家を目指すという方は、まず翻訳家の種類を知ること、その種類によって違った必要なスキルも変わってくることをること、そしてそれらを知った上で、自分の目指す道を決めることが大切になってきます。

翻訳家の中には、様々な分野の翻訳を行っている方もいらっしゃいますが、それは容易な事ではありません。

まずは自分の得意分野に仕事の内容を絞る方が良いのではないかと思います。

まず初めに知っていただかなくてはならないこと、それは翻訳家になるために、単に外国語が出来るだけでは仕事を得ることが出来ない、ということです。

翻訳家のことを知ったとき、皆さんも翻訳家は簡単な仕事ではないと認識せざるを得ないと、思うのではないでしょうか。

あなたも翻訳家デビューしてみませんか?

新規登録 *登録は無料です *登録すると翻訳家の案件が閲覧できます