Tag Archives: 文化

その土地特有のものを他の文化を持つ人に伝えるのが、翻訳家が苦労する点です

翻訳家として大変なことや苦労点は、勤勉であり続けること、責任感を常に持つということ以外に、どのようなことがあるでしょうか。

翻訳者にとって、翻訳をする作業において、どうしても文化言葉の違いによる表現の違いに、悩まされることもあります。

現在日本語で利用されている中には、多くの英語や外国語などがそのまま利用されていることがあります。

それは外国語特有のもので、そのまま利用しないとニュアンスが表現できないというようなことがあるからです。

それに対応する日本語や、その概念がないため、というようなことも影響しています。

例えば日本の文化の儀礼的な意味合いの話を、そのまま外国語に訳してしまうと、理解できないということが起きたり、誤解を招くようなときもあります。

それは外国の文化の特有なことに関するものも同じことが言えます。

このような行き違いを避けるため、原文の意味を尊重しつつ、他の文化の人にも意味が伝わるように内容を変えることもあります。

また、意味中心の翻訳をするなど、それをどのように伝えるのかというのが、翻訳家としての腕の見せ所であり、非常に苦労する点でもあります。

また、そこに面白さを感じる方もいるでしょう。

翻訳家は難しい職業ではありますが、勉強の果てがないのもまた魅力があるということです。

新しいことを発見することも多いでしょうし、どんなに年齢を重ねているプロの翻訳家の方でも、まだまだだとおっしゃるのは、このような背景があるからではないでしょうか

あなたも翻訳家デビューしてみませんか?

新規登録 *登録は無料です *登録すると翻訳家の案件が閲覧できます

翻訳家の大変なことや苦労点とはどんなところでしょうか

翻訳家にとって大変なことや苦労する点とはどのようなものでしょうか。

それは翻訳という性質上、学問において最先端の分野に携わることも多くあります。

それはまったくの新製品であったり、またはその土地の文化であったとしても、日本ではほとんど知られていないことなどもあるわけです。

該当する分野で不明な部分やよく分からない部分があったとしても、現在日本語の文献では、調べることが出来ない、調べる方法がないというようなケースもあります。

訳すべき英文だけを翻訳するわけではなく、その背景を知り、正確に理解をするために、翻訳以前の下調べや勉強等に時間がかかったり、一つの単語を明らかにする為に、何日もかかったりするようなケースもあるわけです。

このようなケースでは、翻訳者自身の知的な能力をはじめ、言葉のセンスといったものなどがすべて反映してしまうということになります。

日本語で読む人たちに対して、間違えている情報を伝えてしまってはいけません。

特に命に直結するような医学の分野、また機械などの操作方法などにいたっては、最悪の事故さえも起こしてしまうかもしれないわけです。

他の分野もそうですが、誤った翻訳をしてしまっては、自分自身の信用問題やその後の仕事の請負にも影響も出ますし、さらに企業等に所属をしていた場合、自分自身だけでなく、所属する企業の信用さえ傷つけてしまうわけです。

そのようなこともあり、翻訳家は常に勤勉であり続け、勉強を怠らないこと、文化に対しての知識や言葉のセンス等も磨く必要があるということです。

翻訳家である限り、それはずっと続くことになります。

あなたも翻訳家デビューしてみませんか?

新規登録 *登録は無料です *登録すると翻訳家の案件が閲覧できます