Tag Archives: 登録

翻訳家としてトライアルを受けても、なかなか受からないときは

翻訳家になるための方法の一つにある「翻訳会社への登録」ですが、まずトライアルとよばれる試験に合格することが、新人にとって始めの難関です。

中には、何度受けても、なかなか合格できない、という方もいらっしゃるでしょう。

不合格になってしまった場合には、真摯にフィードバックを受け止めましょう。

そして再び実力をつけ、次のチャンスを待ちましょう。

英語の勉強はたとえ翻訳家になってもずっと続くものです。

けっして無駄にはならないでしょう。

なぜ自分は不合格になってしまったのか、その原因を確認し、そこを強化すると良いかもしれません。

もしかしたら、専門用語を間違った意味で訳してしまったのかもしれません。

自分に何が足りなかったのかを認識していきましょう。

また、翻訳会社は多く有ります。その分違うトライアルを使用していますので、力をつけて多くの翻訳会社トライアルにチャレンジしてみましょう。

トライアルに合格してもすぐに仕事は来ないかもしれない、ということはすでに記載しましたが、場合によってはすぐに仕事をもらえる、という場合もありますので、作業環境や心の準備をしておく必要もあります。

トライアルで合格することが出来ても、実際の仕事では出来なかったということも多いようで、簡単なものから少しずつ依頼をするようです。

いただいた仕事は一つ一つ丁寧に翻訳を行っていきましょう。

またIT翻訳の場合ですと、特殊な作業を要求されることもあります。どんな作業を行うことになるのか、事前に調べておけば有利になると思います。

あなたも翻訳家デビューしてみませんか?

新規登録 *登録は無料です *登録すると翻訳家の案件が閲覧できます

翻訳家として挑むトライアル、見られているのは訳だけでは有りません

翻訳家として翻訳会社登録するには、まずトライアルに受けて、合格しなければなりません。

まずは基本的な事、誤訳をしていないか、正確に英文を解釈できているのか、という事がポイントとして見られます。

正確な訳がされているかというだけではなく、文書の性質にあったものか、その背景をしっかりと認識した上での文章であるのか、表現力が適切で読み安いのか、専門用語をきちんと調べているのか、というポイントも、審査の対象となっているようです。

中でも英語力以外にリサーチ能力も試されるようですです。

最近はインターネット電子辞書の普及でいつでもどこでも調べることが出来ますが、逆に膨大な情報の中からより早く、そしてより正確に調べることが出来るのか、取捨選択できるかという事が、求められてきます。

トライアルに受けて課題を提出しても、自分は受からないだろう、と思っていた人でも高評価を得て、合格が出来る人もいます。

つまり、自分の翻訳者としての価値として、高い評価を受けるときもあるわけです。

自己評価と違う場合も多いでしょう、客観的に確認する為という意味でも、様々な翻訳会社トライアルに挑戦したほうが良いでしょう。

ここでの注意点は、トライアルの原稿を受け取ったら、期日までにしっかりと翻訳し、送るようにしましょう。

もし他に仕事をしていて提出が遅れる場合には、必ず事前に翻訳会社に知らせましょう。

トライアルの原稿を送ったにもかかわらず、その後まったく連絡がつかなくなった、という人もいるようです。

辞退する際でも社会人としてのマナーは守るべきです。必ず翻訳会社に連絡を入れましょう。

あなたも翻訳家デビューしてみませんか?

新規登録 *登録は無料です *登録すると翻訳家の案件が閲覧できます

翻訳家としてトライアルに合格する一つ目のポイントとは

翻訳家になるための方法の一つに翻訳会社への登録、という方法があり、そのためにはトライアルに合格をする必要がありますが、なかなか合格が出来ないという人や、これから初めてトライアルを受けるという人もいるかもしれません。

トライアルに合格する為にはどのようなことに注意したら良いのでしょうか。

まず何よりも大切なこと、それはトライアルを受け、それを提出する前に「必ず訳抜けが無いか」「数字や固有名詞が、間違っていないか、誤訳が無いか」何度も見直ししてから提出しましょう。

非常に基本的なことですが、提出されたトライアルの中には、「ケアレスミス」や、「どう考えても見直しをした文章ではないだろう」と思われる訳がよくあるようです。

このような誤訳誤字脱字が一ヶ所でも合った場合には、トライアルの合格は難しいと肝に銘じておきましょう。

トライアルの課題には、きちんと訳せていないと不合格になってしまう、訳のポイントがあり、そのポイントをいかに見抜けるのか、という必要があります。

そのポイントでの最も重要視されるのは、「英文の構造や意味を、正確解釈できるのか」という「英文解釈力」になります。

もしそのポイントを見抜けなかったとしても、トライアルの場合、比較的短い課題が多い為、一切誤訳をしない、というつもりで取り組めば問題はないでしょう。

専門用語があっても調べれば意味や訳語がほとんどのものが分かるはずなので、ここで点数を落とさないように努力しましょう。

あなたも翻訳家デビューしてみませんか?

新規登録 *登録は無料です *登録すると翻訳家の案件が閲覧できます

翻訳家として、翻訳会社に登録するには、トライアルに合格する必要があります

翻訳家になるために、一つの方法として翻訳会社登録をする、という方法もあるということはすでに軽く触れましたが、その際に必要になってくるのは「トライアルに合格する」ということです。

トライアルは「翻訳者として、必要なスキルがあるかを判断するための試験」のことです。

翻訳各会社が行っているトライアルに合格して初めて、仕事を貰うことができる「資格を獲得する」ということです。

しかしトライアルに合格しても、「必ず発注をしてくれる」というわけではありませんので、注意しましょう。

まずトライアルを受ける為には、翻訳会社のホームページによる、求人ページから直接申し込む方法と、「翻訳者コミュニティ」等を通じて、翻訳会社とコンタクトを取る、という2パターンがあります。

この「翻訳者コミュニティ」というのは、コミュニティ登録している翻訳者と、翻訳会社とを結びつけるエージェントのことになります。

翻訳者にとって、非常に便利なシステムではありますが、欠点をあげると入会金や年会費がかかる、というところだと思います。

対して翻訳会社にとっては、一度にたくさんの翻訳者を対象とした求人が出来る、というメリットがあるでしょう。

このトライアルは各翻訳会社によって、形式や簡易度が変わってきますが、日英翻訳者として登録を希望するような場合には、比較的短めの英文を日本語に翻訳させるものが多い、ということのようです。

そのほかには複数の課題より、自らが選択して訳す、というものや、長文の中の一部を訳させる、和訳と英訳が取り混ぜられているなど、様々なパターンもあるようですが、このとき手書きは不可であり、パソコンで文章入力による作成になります。

あなたも翻訳家デビューしてみませんか?

新規登録 *登録は無料です *登録すると翻訳家の案件が閲覧できます

翻訳家の中で初めに行う可能性のある実務翻訳家になるためには

翻訳家の中で、最も多いとされる「実務翻訳家」になるためにはどのような方法があるのでしょうか。

実務翻訳として一番多いのは、翻訳会社登録することです。

翻訳会社登録するには、「トライアル」とよばれる試験に合格する必要があり、複数の翻訳会社に登録することも可能です。

翻訳を依頼したいクライアントが翻訳会社に発注し、その内容を見て、登録されている人の中から最も適任だと思われる人に仕事を依頼する、ということになります。

このとき質の高い仕事をすることが出来れば、繰り返し仕事が来るようになり、収入も安定するでしょう。

しかし、翻訳会社に登録してもなかなか仕事の発注は来ないでしょう。

ここで注目したいのが、会社によっては、社内に翻訳の部署を設けているところもある、ということです。

社内で働くことによって、その分野の専門知識業界知識を得ることも出来ますし、このような形で実際に翻訳の仕事をしていたということは大きな実績となり、翻訳会社に登録した際、発注側としては仕事を出しやすくなります。

また、翻訳家の方の中には、企業に就職することによって、修行の場として働いている方もいるようです。

個人として企業より仕事を受注することも可能ではあります。

しかし、それは多くはなく、何より元社員や、紹介などの特別なつながりがあることが必要になってきます。

特に専門性の高い分野においては、翻訳家としての名が売れていれば、直接企業より声がかかることもあるかもしれませんが、まず期待は出来ません。

つまり、初めから個人としての活動をすることは難しい為、社内で働いたり、翻訳会社に登録する等をして、経験をつんだ後、となります。

あなたも翻訳家デビューしてみませんか?

新規登録 *登録は無料です *登録すると翻訳家の案件が閲覧できます