Tag Archives: 翻訳会社

よい翻訳家に依頼するためには、それだけの対価を支払うのが当然です

クライアント側より、よい翻訳家を探す方法とは、どのようにしたら良いのか、という疑問が有るかもしれません。

しかし、よい翻訳家にお願いをするのであれば、それに見合った金額を支払う必要があります。

よく考えれば当然の事なのです。

たとえば、自分の車が欲しいと買いに行ったとして、安い方が良いからと、1万や10万しか持っていなかったら、出てくる車なんて中古の原付程度になるでしょう。

もし新車を買いたいのであれば200万なり300万なり出さなければ買えない訳です。

それは当然のことです。

つまり翻訳もそれと同じで、プロの翻訳が欲しいのであれば、そのプロの仕事に見合うだけの対価を支払うべきなのです。

簡単なことであるのに、きっとそういった常識がかけてしまっているのではないでしょうか。

本当に翻訳が分かっている方は、安売りをしている翻訳会社の3~4倍の料金での見積もりであっても、発注をするわけです。

いくつか見積もりをしているお客は、まず始めは非常に安い料金で請け負っているところにいったとしても、次からはしっかりとしたプロの翻訳家へ依頼をするわけです。

安い料金で依頼して、ひどい目にあった後です。

つまり、それだけきちんとしたいいものが欲しいということであれば、それに見合うだけの料金を支払うべきなのです。

本当にいい翻訳会社であれば、実は営業マンはいないわけです。

口コミやリピートが多くそんな必要がないからです。

そのような翻訳会社に頼む方が、いい翻訳家を探す最短の道でしょう。

あなたも翻訳家デビューしてみませんか?

新規登録 *登録は無料です *登録すると翻訳家の案件が閲覧できます

翻訳家になるために、社会人としての経験は大切です

翻訳家の中で、「フリー翻訳家」と聞くと、なんとなく一人で部屋などにこもって、黙々と誰とも話さずにしている仕事であるかのように思っている方もいらっしゃるのではないでしょうか。

実際に人づき合いが苦手で翻訳家になりたい、という考えを持っている方もいらっしゃるかもしれません。

しかし、そのくらいの気持ちで翻訳家にはまずなれないでしょう。

そんなに簡単な職種ではありませんし、実際の翻訳家は人とかかわらない、というわけではありません。

翻訳会社などのクライアントとメール等でのやり取り、電話での応対など、通常の社会人としてのマナーが求められるようなことも当然行っています。

したがって、たとえ翻訳の質がよくても、社会人としての常識・マナーがない翻訳家が成功するはずはありません。

社会人としてビジネスマナーを習得することも、翻訳の仕事に就く際に、非常に役に立つことになります。

それだけでなく、社会人時代に身に付けた知識が、翻訳をする際に役に立つこともありえるのです。

特に専門職についていた方ならなおさらでしょう。

実際に翻訳者になる前は普通の会社員でした、という方も非常に多いようです。

まずは社会に出て、様々な知識を得ることはとても重要で、後々翻訳家として非常に有利に働く知識を得ることが出来るでしょう。

翻訳家の中にはもともと専門職についていた、という方もいらっしゃいます。

そういう方法もあるのだということを、柔軟性を持って考えることも必要でしょう。

あなたも翻訳家デビューしてみませんか?

新規登録 *登録は無料です *登録すると翻訳家の案件が閲覧できます

翻訳家として仕事をする際に、納期を守ることは重要ですが、間にあわなそうなときは

翻訳家として、第一歩を踏み出しようやく仕事をもらえるようになったものの、「翻訳がなかなか進まない」「翻訳がなかなか捗らない」といったように、納期に間に合わない、という事態が起こってしまうかもしれません。

本来は一度引き受けた翻訳は、必ず納期を守ることは鉄則です。

納期を守るということは、翻訳会社との信頼関係だけでなく、クライアントとの信頼関係をつなぐ為にも、最も重要なことになります。

まず忘れてはならないのは、日ごろから自分の翻訳ペースを把握しておくことです。

翻訳家の人は、翻訳のの高さとスピードが求められます。

翻訳作業は非常に高い集中力が必要です。

中には自宅で仕事をする人もいるでしょう。

そう言った方は、仕事専用のスペースを確保しましょう。

出来れば部屋を設けたいところですが、食事を終えてからテーブルを片付けて行うという方法もあります。

ここでのポイントは、だらだらと行わず、一つの仕事場としての確保をすることが大切です。

それによって集中しやすくなるでしょう。

そして自宅で仕事をする際には時間が不規則になりがちです。

日ごろから体調管理に注意を払い、体調を崩して納期が守れなかった、という事がないように、また分かった時点で、なるべく早い段階で納品先に連絡することも重要です。

それ以外に、「能力的」または「時間的」に、厳しいものだと判断した場合には、翻訳を仕事として受ける前に、断るという勇気を必要になります。

あなたも翻訳家デビューしてみませんか?

新規登録 *登録は無料です *登録すると翻訳家の案件が閲覧できます

翻訳家の仕事を請けるとき、忙しかったとき、ただ「出来ません」というのはNGです

翻訳家を目指し、翻訳会社トライアルを受けて、合格できたとしましょう。

仕事をいただいたものを、丁寧に和訳をし納品していきましょう。

その翻訳がクライアントの目に留まり、「前回の翻訳者の方の訳はとてもよかった。今回も同じ方にお願いをしたい」というような指名をいただけるケースも、少なくありません。

一つの仕事から次の仕事へと広がっていきます。

逆に言えばそこで信用を落とした場合は、次の依頼は来なくなってしまうかもしれません。

常に緊張し、しっかりと丁寧に仕事をし、そして期限を必ず守る、ということが次の仕事へとつながっていきます。

人によってはせっかくいただいた仕事のときに、別件の仕事が入ってしまって、非常に忙しいような場合も有るかもしれません。

そんな時、ただ「出来ません」といってしまったら、理由も分からずに出来ないと言われた会社やクライアントは、もしかしたら次の仕事を他の人へ回してしまうかもしれません。

つまり、もし出来ないときには、なぜ出来ないのかを伝えましょう。

「○日までは別件で仕事が入ってしまっているので、×日以降は対応することが出来ます」のような対応は大切なことです。

このような対応をとることが出来れば、次の仕事につなぐことも出来ます。

翻訳家は一人で行っているイメージが強い、という方も多いかもしれませんが、コミュニケーションも重要なポイント、ということです。柔軟な対応をとることが大切です。

せっかく合格した翻訳会社です、きちんと社会人としてのマナーを守りましょう。

あなたも翻訳家デビューしてみませんか?

新規登録 *登録は無料です *登録すると翻訳家の案件が閲覧できます

翻訳家としてトライアルを受けても、なかなか受からないときは

翻訳家になるための方法の一つにある「翻訳会社への登録」ですが、まずトライアルとよばれる試験に合格することが、新人にとって始めの難関です。

中には、何度受けても、なかなか合格できない、という方もいらっしゃるでしょう。

不合格になってしまった場合には、真摯にフィードバックを受け止めましょう。

そして再び実力をつけ、次のチャンスを待ちましょう。

英語の勉強はたとえ翻訳家になってもずっと続くものです。

けっして無駄にはならないでしょう。

なぜ自分は不合格になってしまったのか、その原因を確認し、そこを強化すると良いかもしれません。

もしかしたら、専門用語を間違った意味で訳してしまったのかもしれません。

自分に何が足りなかったのかを認識していきましょう。

また、翻訳会社は多く有ります。その分違うトライアルを使用していますので、力をつけて多くの翻訳会社のトライアルにチャレンジしてみましょう。

トライアルに合格してもすぐに仕事は来ないかもしれない、ということはすでに記載しましたが、場合によってはすぐに仕事をもらえる、という場合もありますので、作業環境や心の準備をしておく必要もあります。

トライアルで合格することが出来ても、実際の仕事では出来なかったということも多いようで、簡単なものから少しずつ依頼をするようです。

いただいた仕事は一つ一つ丁寧に翻訳を行っていきましょう。

またIT翻訳の場合ですと、特殊な作業を要求されることもあります。どんな作業を行うことになるのか、事前に調べておけば有利になると思います。

あなたも翻訳家デビューしてみませんか?

新規登録 *登録は無料です *登録すると翻訳家の案件が閲覧できます

翻訳家として挑むトライアル、見られているのは訳だけでは有りません

翻訳家として翻訳会社登録するには、まずトライアルに受けて、合格しなければなりません。

まずは基本的な事、誤訳をしていないか、正確に英文を解釈できているのか、という事がポイントとして見られます。

正確な訳がされているかというだけではなく、文書の性質にあったものか、その背景をしっかりと認識した上での文章であるのか、表現力が適切で読み安いのか、専門用語をきちんと調べているのか、というポイントも、審査の対象となっているようです。

中でも英語力以外にリサーチ能力も試されるようですです。

最近はインターネット電子辞書の普及でいつでもどこでも調べることが出来ますが、逆に膨大な情報の中からより早く、そしてより正確に調べることが出来るのか、取捨選択できるかという事が、求められてきます。

トライアルに受けて課題を提出しても、自分は受からないだろう、と思っていた人でも高評価を得て、合格が出来る人もいます。

つまり、自分の翻訳者としての価値として、高い評価を受けるときもあるわけです。

自己評価と違う場合も多いでしょう、客観的に確認する為という意味でも、様々な翻訳会社トライアルに挑戦したほうが良いでしょう。

ここでの注意点は、トライアルの原稿を受け取ったら、期日までにしっかりと翻訳し、送るようにしましょう。

もし他に仕事をしていて提出が遅れる場合には、必ず事前に翻訳会社に知らせましょう。

トライアルの原稿を送ったにもかかわらず、その後まったく連絡がつかなくなった、という人もいるようです。

辞退する際でも社会人としてのマナーは守るべきです。必ず翻訳会社に連絡を入れましょう。

あなたも翻訳家デビューしてみませんか?

新規登録 *登録は無料です *登録すると翻訳家の案件が閲覧できます

翻訳家としてトライアルに合格する一つ目のポイントとは

翻訳家になるための方法の一つに翻訳会社への登録、という方法があり、そのためにはトライアルに合格をする必要がありますが、なかなか合格が出来ないという人や、これから初めてトライアルを受けるという人もいるかもしれません。

トライアルに合格する為にはどのようなことに注意したら良いのでしょうか。

まず何よりも大切なこと、それはトライアルを受け、それを提出する前に「必ず訳抜けが無いか」「数字や固有名詞が、間違っていないか、誤訳が無いか」何度も見直ししてから提出しましょう。

非常に基本的なことですが、提出されたトライアルの中には、「ケアレスミス」や、「どう考えても見直しをした文章ではないだろう」と思われる訳がよくあるようです。

このような誤訳誤字脱字が一ヶ所でも合った場合には、トライアルの合格は難しいと肝に銘じておきましょう。

トライアルの課題には、きちんと訳せていないと不合格になってしまう、訳のポイントがあり、そのポイントをいかに見抜けるのか、という必要があります。

そのポイントでの最も重要視されるのは、「英文の構造や意味を、正確解釈できるのか」という「英文解釈力」になります。

もしそのポイントを見抜けなかったとしても、トライアルの場合、比較的短い課題が多い為、一切誤訳をしない、というつもりで取り組めば問題はないでしょう。

専門用語があっても調べれば意味や訳語がほとんどのものが分かるはずなので、ここで点数を落とさないように努力しましょう。

あなたも翻訳家デビューしてみませんか?

新規登録 *登録は無料です *登録すると翻訳家の案件が閲覧できます

翻訳家として、翻訳会社に登録するには、トライアルに合格する必要があります

翻訳家になるために、一つの方法として翻訳会社登録をする、という方法もあるということはすでに軽く触れましたが、その際に必要になってくるのは「トライアルに合格する」ということです。

トライアルは「翻訳者として、必要なスキルがあるかを判断するための試験」のことです。

翻訳各会社が行っているトライアルに合格して初めて、仕事を貰うことができる「資格を獲得する」ということです。

しかしトライアルに合格しても、「必ず発注をしてくれる」というわけではありませんので、注意しましょう。

まずトライアルを受ける為には、翻訳会社のホームページによる、求人ページから直接申し込む方法と、「翻訳者コミュニティ」等を通じて、翻訳会社コンタクトを取る、という2パターンがあります。

この「翻訳者コミュニティ」というのは、コミュニティ登録している翻訳者と、翻訳会社とを結びつけるエージェントのことになります。

翻訳者にとって、非常に便利なシステムではありますが、欠点をあげると入会金や年会費がかかる、というところだと思います。

対して翻訳会社にとっては、一度にたくさんの翻訳者を対象とした求人が出来る、というメリットがあるでしょう。

このトライアルは各翻訳会社によって、形式や簡易度が変わってきますが、日英翻訳者として登録を希望するような場合には、比較的短めの英文を日本語に翻訳させるものが多い、ということのようです。

そのほかには複数の課題より、自らが選択して訳す、というものや、長文の中の一部を訳させる、和訳と英訳が取り混ぜられているなど、様々なパターンもあるようですが、このとき手書きは不可であり、パソコンで文章入力による作成になります。

あなたも翻訳家デビューしてみませんか?

新規登録 *登録は無料です *登録すると翻訳家の案件が閲覧できます

翻訳家を目指して勉強する際、「すぐに調べられる環境」を作りましょう

翻訳家を目指そうと決め、勉強を開始しても、分からない単語も多いでしょう。

プロの翻訳家であっても知らない単語が有るのは当然です。

翻訳するのにほうっておくわけにも行きませんので、知らない単語が出てきたら当然調べるのではないかと思います。

しかし、英語辞典などで探すのもいいですが、調べるのに時間がかかってしまったら、面倒になってきてしまわないでしょうか。

つまり、分からない単語が出てきても「すぐに調べることが出来る環境を整える」ということが大切になります。

そのときに電子辞書があると便利かと思いますが、「電子辞書」と聞くと、カシオやシャープ等の、小さめの携帯辞書端末を思い浮かべる方も多いかと思います。

しかし、それだけが電子辞書ではありません。

今でしたらスマートフォンを利用する方も多いと思いますが、スマートフォンユーザーの方は「辞書アプリ」をダウンロードして利用するのがお勧めです。

移動中や、外出先でもすぐに利用することが出来ます。

それに普段から持ち歩いているでしょうから、忘れる心配もないでしょう。

家で利用する場合には、翻訳会社が無償で提供しているオンラインの辞書もあります。

それをお気に入りに登録するのもいいでしょう。

スマートフォンユーザーでしたら、ブックマークをホーム画面においておけば、すぐに利用できるので便利に使えるでしょう。

それ以外にも、CD-ROM版の電子辞書を利用する方法もあります。

この場合には電子辞書をHDDにコピーするだけでは、単語の検索が出来ません。

中には検索ソフトが添付されているものもあるようですが、インターネットから入手可能ですので、それを利用した方が便利かもしれません。

あなたも翻訳家デビューしてみませんか?

新規登録 *登録は無料です *登録すると翻訳家の案件が閲覧できます

翻訳家の初心者は、まず日本語の文章の基本を身につけなければなりません

翻訳家を目指す時、初心者が始めるのは、おそらく実務翻訳からが多いでしょう。

その中でも英日翻訳が多い可能性が高いでしょう。

つまり、日本語の文章の基本を身につけなければならない、ということです。

日本人にとっても、綺麗な日本語を書く、ということは容易ではありません。

そんな中、日本語の文章力に関する書物も多く出ています。

いくつか参考になる本もあります。

忘れてはならないのは、翻訳の文体は、その翻訳する分野によって様々である、ということです。

大きく分けて3つある「実務翻訳」「出版翻訳」「映像翻訳」、それぞれ違うテクニックが必要になります。

しかし、いずれの道を選んでも、日本語文章力等の基本は変わりませんので、しっかりと身につけることが大切です。

では実際にどのような練習をするとよいでしょうか?例えば日本の出来事を英語で発信しているサイトの、ニュースの英文を日本語に直してみます。

そのあとで日本語のサイト(NHKなど)で、同じ出来事の日本語文章を探し、自分が翻訳した文章や表現を比べてみる、というものです。

それを確認すれば、自分の訳文が仕事として、お金になるかどうか、ということが分かると思います。

翻訳はただ英文和訳をしても仕方が有りません。

初めは翻訳料も高くありません。経験を積むことが、まず初めに大切なことです。

翻訳会社の中には、翻訳を修正したものを、フィードバックしてくださるところもあるようです。非常にありがたいことですので、まずは自分の訳文はどこがいけないのか、それを確認することです。それは一目瞭然ですので、それを自分のものにし、実力をつけましょう。それに伴って、翻訳料金も上がっていきます。

あなたも翻訳家デビューしてみませんか?

新規登録 *登録は無料です *登録すると翻訳家の案件が閲覧できます